English

解说牌英语译文错误多

2000-05-12 来源:生活时报 叶露 郑方 我有话说

庄严瑰丽的钟楼是古城西安的重要旅游景点之一,每年吸引约10万名国内外游客参观。然而,解说牌上的英文却有些错误,意思含混不清,令游客扫兴。

记者近日在钟楼参观时发现,解说钟楼大钟来历的短短3句英语中,语法、拼写、用词和标点符号错误至少有6处。在介绍钟楼的英文解说牌上,China(中国)写成了china(瓷器),差之毫厘,谬以千里。齐白石等著名画家作品的译名也出现多处错误。“红叶”译成了Magpie(喜鹊),有的复数变成了单数,chicks(雏鸡)译成“youschrimps”,令人啼笑皆非。

这些译文差错看似微不足道,实则大大损害了西安作为国际旅游城市的形象。

“从英文解说词准确、流畅与否,可以看出工作人员的态度是否认真。读着这些有误的英语解说词,我觉得很不好受,感觉没有得到足够的尊重。”美国游客、纽约市某大学教授拉尔夫·迈尔对记者说:“解说词中错误太多,这使我们外国游客无法充分欣赏这里的一景一物,对这座名胜古迹的印象也因此受到影响。”

这位年逾花甲的美国教授为找出这些英文错误足足花了近一个小时。他说:“在中国,很多旅游景点的英语解说词都有错误,或不够标准地道,这其实反映出中国的旅游文化服务还不够完善。”他建议,只要请几个英语专家对译文进行修改润色,这个问题很快就能得到解决。他说,西安有世界一流的历史人文景观,也应该有世界一流的旅游文化服务。

据钟楼有关负责人介绍,这些解说牌4年前就竖起来了,由本单位的英语解说员充任翻译。据了解,迄今已有不少人对译文提出异议,单位也知道存在这一问题,但没有及时进行纠正。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有